<< Главная страница

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК



ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

Сонет - одно из высших поэтических достижений Китса - написан 30 декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой "Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)" (Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).
Перевод Бориса Пастернака:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий.
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всем поэзия своя:
10 Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.

Перевод Сергея Сухарева:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
5 Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнет - опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.

Поэзия земли не знает плена:
10 Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума;
И кажется - звенит самозабвенно
Все та же трель кузнечика с холма.

Перевод Татьяны Спендиаровой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии в природе нет конца:
Когда в жару на ветках деревца
Притихнут птицы, из травы нагретой
Раздастся голос нового певца,
5 Кузнечика. В великолепье лета
Блаженствует он, опьянев от света,
Звенит, стрекочет, а найдет ленца,
На миг замолкнет, притаившись где-то.

Всегда жива поэзия земли:
10 За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,
В глухую пору, с тишиною дружный
Невидимый сверчок поет в щели.
И чудится в дремотном сновиденье
Кузнечика полуденное пенье.

Перевод Марины Новиковой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Прекрасному на свете нет конца.
Едва в палящий полдень присмирели
Пернатые - в стогу ли, на стерне ли
Вновь чей-то голос радует косца:
5 Кузнечик! он отныне за певца
На летнем торжестве - выводит трели,
Шалит, звенит, пока средь повители
Не усыпит прохладная ленца.

Прекрасному на свете смерти нет.
10 Едва мороз безропотную тьму
Сковал под ночь, - опять гремит запечек:
Сверчок! согрелся и поет, сосед;
И дремлющему кажется уму -
Не умолкает на лугу кузнечик.


далее: К КОСТЮШКО >>
назад: К НЕМУ ЖЕ <<

Джон Китс. Стихотворения
   ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ
   КАЛИДОР
   К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ
   НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ
   К НАДЕЖДЕ
   ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ
   X X X
   ПОСЛАНИЯ
   МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
   ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ
   СОНЕТЫ
   СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА
   X X X
   ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ
   К ДЖ. А. У.
   К ОДИНОЧЕСТВУ
   МОИМ БРАТЬЯМ
   X X X
   СОНЕТ
   СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ
   ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ
   К ХЕЙДОНУ
   К НЕМУ ЖЕ
   КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
   К КОСТЮШКО
   X X X
   СОН И ПОЭЗИЯ
   ПРИМЕЧАНИЯ
   ПРИМЕЧАНИЯ
   СТИХОТВОРЕНИЯ
   "Я ВЫШЕЛ НА ПРИГОРОК - И ЗАСТЫЛ..."
   ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ
   КАЛИДОР. ФРАГМЕНТ
   К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ
   НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ
   К НАДЕЖДЕ
   ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ
   ПОСЛАНИЯ
   МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
   ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ
   СОНЕТЫ
   СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА
   "КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..."
   ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ
   К ДЖ. А. У.
   К ОДИНОЧЕСТВУ
   МОИМ БРАТЬЯМ
   "ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ..."
   СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА
   ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ
   К ХЕЙДОНУ
   К НЕМУ ЖЕ
   КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
   К КОСТЮШКО
   СОН И ПОЭЗИЯ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация